我的动画时代

第223章 月色真美的起源(求订阅)(1/2)



  十二月底。
  公历新的一年即将到来,在一片喜气洋洋的氛围中,动画《月色真美》完成了第一集制作。
  顾淼带着样片,连夜乘坐飞机奔赴鹏城,在一栋别墅内见到了谭总。
  谭总十分满意。
  虽然《月色真美》动画剧情,充满了改编后的痕迹,并非完全还原他和妻子当初的经历。
  但不得不说……
  改编后的效果很赞!
  看到第一集片尾,  小茜和谭安交换Live联系方式,并将对方视为“朋友”时,谭总眼中闪过一丝追忆。
  交换Live好友?
  当年,可没有Live这么方便的互联网社交聊天软件。他和妻子的联系方式,说出来可能绝大多数人都不相信。
  那时候,交流靠书信。
  可两人都是学生,而且是同班同学,哪用得着去邮局寄信?
  不寄信,没有电话。
  在那个“早恋”罪大恶极,一旦被发现可能就会被劝退的年代,两人又不能时刻见面。
  那该怎么办呢?
  第一次通过中间人传递信件纸条,差点被老师发现并拆穿后,谭总就放弃了这种方式。
  经过一番苦思冥想,他最终想出了一个好办法。
  花了整整一下午的时间,他在校园西侧一面围墙上,将一块红砖完完整整地“掏”了下来,并做了特殊标记。
  然后,他就把信塞进里面,再把红砖推进去……
  “怎么样?我聪明吧!”
  说到往事,谭总满脸得意地说道:“后来我创业有成,还特意回母校去看了一眼,  那面墙还在,红砖也没有被发现异常。”
  “那后来呢?”
  “后来啊……后来我就出资,  将母校所有围墙都加固为钢筋混凝土。我的学弟学妹们,以后别想掏墙洞了。”
  谭总啊!
  你可太卑鄙了!
  顾淼哭笑不得,  没想到如今成熟稳重的谭总,还有这么一段“不堪回首”的往事。
  不过这也从侧面印证了。
  谭总和他夫人的感情,那确实是从校服到婚纱,时隔多年从未变质的真感情。
  他就是谭安,谭安就是他。
  在这之前,顾淼虽然收了谭总的钱,将“小太郎”改为了谭安。但他一直认为,现实中不可能存在像小太郎与茜这样纯真而美好的校园爱情了。
  直到他深入了解谭总。
  这时候他才发现,谭总和他夫人相知相爱的故事,丝毫不比《月色真美》逊色,甚至可以说更加精彩浪漫。
  以他为主角原型,并不算埋没了《月色真美》这部优秀的纯爱动画,甚至可以说……
  《月色真美》高攀了!
  “对了,我其实一直想问你一個问题。”
  谭总满是好奇地问道:“为什么这部动画,名字叫《月色真美》呢?我和我老婆琢磨半天,还是没想明白这是什么意思。”
  “噢这个啊……”
  顾淼挠头想了想,决定实话实说道:“月色真美,原话是今晚的月色真美。在霓虹那边,这是一句比较含蓄的说辞,意思很简单:I  love  you!”
  “我爱你的含蓄说法吗?”
  谭总面带微笑地点了点头,然后说道:“很有意思,按照我和我老婆的性格,  确实不太可能直接说出我爱你。”
  顾淼点头表示赞同。
  其实不止是谭总,不止是霓虹那边,整个东亚文化圈内,通常都不太可能直接说出“我爱你”。
  这其中有害羞成分。
  但更多的,还是文化认知不同。受到从小到大学习的文化影响,大家都情感表达都十分含蓄。
  但在欧美那边,他们文化背景与我们不同,所以很自然地就能说出“I  love  you”这种话。
  这两种方式,没有优劣之分。
  含蓄有含蓄的好处,直白也有直白的好处,人类的情感表达,无论方式如何,追求的效果始终一致。
  顺带一提……
  关于“月色真美”这个含蓄说法的来源,有一个传闻是出自夏目漱石。
  据传闻称,夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出过一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的“I  love  you“翻译成日文。
  学生们很直白地翻译成“我爱你”,夏目漱石则表示这样翻译不够信达雅,以霓虹人的含蓄性格,翻译为“今晚的月色真美啊”更为恰当。
  当然,这只是传闻而已。
  夏目漱石本人死得很早,而“I  love  you”与“月が綺麗ですね(月色真美啊)”的传闻,却是他死后很多年,才开始流传。
  所以这件事的真假嘛……
  仁者见仁,智者见智!
  不一定是真的,也不一定是假的。顾淼更倾向于,这是后人的想法,只是为了更具有“说服力”,才套在了大文豪头上。 <-->>

本章未完,点击下一页继续阅读