繁体

第270章 通关

  多家媒体以及评论员都对这一事件发表了声明。

  “旭日文学奖历史上从未有翻译作品获奖,但顾远的《雪国》不同,芦田大师的翻译……”

  “……”

  这种事件,无疑是给本就热度持续升高的《雪国》再添了一把柴。

  白川书院内部,它们正是本次《雪国》在东瀛的合作出版社。

  此时在会议室里,社长敲了敲桌子,开始发言。

  “诸位。”

  “《雪国》的成功,以及它获得的专业认可,向我们揭示了一个长期被我们忽视的市场事实。”

  他指了指屏幕上的数据。

  “事实就是,经过顶级翻译和精准的市场定位,当代华国严肃文学完全有能力在我们的主流市场建立美学权威和读者信任。”

  “读者对于高质量的,且能引起共鸣的文学,并没有我们想象中的那种文化隔阂。”

  总编点了点头,补充道:“我们都知道,顾远不是昙花一现的流星,他在华国国内是同代作家的领袖,拥有完整的创作与成长轨迹。”

  “这意味着,在他背后,存在一个成熟且水准极高的文学生态,那个生态里,可能藏着更多我们未曾发现的杰出作品。”

  “……”

  一个小时后,一项决议通过。

  白川书院宣布成立东亚前沿文学出版计划,其中的核心事项就是华语文学系列。

  首期投入重金签约多位资深的华国文学评论家作为顾问。

  系统地进行筛选翻译并推广华国新一代严肃文学作品。

  这一系列工作的宣传语被定为:

  “从顾远出发,探寻华语文学新浪潮。”

  ……

  这些动作,落实到大众层面,就是令东瀛群众更深刻地意识到《雪国》的权威性。

  以及顾远本人所具备的创作能力。

  网络上也出现了许多顾远相关的用语或者梗。

  比如“这,是顾远级别的吗?”成为了一种流行语,用来调侃某种事物是否达到了极高的美学完成度。

  至于顾远的社交媒体账号上再度增加的粉丝量,自不必多说。

  而一些顶尖学府的研究生,也将论文选题定为“顾远文学中的东亚美学现代性转化”“《雪国》与东瀛本土虚无主义作品比较”等。

  《雪国》日文版也入选了多所大学或高中的课外读物推荐清单,也有更多从业者来找顾远个人团队洽谈版权改编事宜。

  希望能将《雪国》进行文化衍生。

  ……

  傍晚。

  公寓里很安静,许星眠刚放下手机。

  她刚刚结束了与国内几个朋友的通话,内容无一例外都与这几天的热搜有关。

  “国内舆论变了。”她转头看向正在看电视的顾远,“之前说《雪国》难懂,文字太淡的那些读者,现在都在转发东瀛那边的评论和奖项新闻。”

  “他们现在的说法是‘需要细读’‘是我浅薄了’或者‘与有荣焉’。”

  顾远转过头,笑(本章未完,请翻页)

  请收藏本站:https://www.bqgde.de。一起小说吧手机版:https://m.bqgde.de